Ich schau dir in die Augen, Kleines!
Will you be my Christmas Baby?
By the way: Berühmte Übersetzungsfehler: In der deutschen Fassung sagt Humphry „Ich schau dir in die Augen, Kleines“, was dem englischen Satz fast Wort für Wort entspricht, seinen Sinn aber völlig entstellt. Eigentlich ist „Here`s to you“ ein recht gängiger Trinkspruch. Im Drehbuch soll „Here’s good luck for you“ gestanden haben, ein Trinkspruch, den Bogart vernuschelt und zerknurrt hat zu „Here’s looking at you, kid“. Eine wahrscheinlich zweistufige Übersetzung machte dann den legendären deutschen Satz daraus: „Ich schau die in die Augen ,Kleines.“ .
Einen schönen Nikolaus euch allen. Bleibt trocken, schafft warmes Licht, Nachrichten aus und gönnt euch ein paar Stunden Auszeit.
Auch Dir einen schönen Nikolaustag/2. Advent
LG Roland
„Zweistufige Übersetzung“ – ein ähnlich interessantes Phänomen wie „Falsche Freunde“ in fehlerhaften Übersetzungen. Liebe Grüsse von einem ehemals beruflichen Übersetzer.
Nein, das Phänomen Falsche Freunde kenne ich nicht. Und ich finde übersetzen mega schwer. Klar, nicht das Strategiepapier, aber Romane und – hach – Gedichte. Ich habe hier auf dem Blog vor einer Weile mit einer Übersetzung wirklich gekämpft. Falls du mal Zeit und Lust hast, würde mich freuen, wenn du drüber guckst: https://olasuniverse.de/star-birth-pepper-hot-and-sharp . Schönen Nikolaus noch!
Deine Übersetzung ist sehr gut. Falsche englische Freunde sind zum Beispiel to become ≠ bekommen oder kitchen ≠ Kittchen. Im Französischen bedeutet Politesse nicht Polizistin sondern Höflichkeit.
https://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund#Franz%C3%B6sische_falsche_Freunde